笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 晋略 > 第三十四章

第三十四章

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

陈牧:寡人愿闻,为国之道,先生教我。萧凡:臣以为,民不失其所务,则利之也;农不失其时业,则成之也;省刑罚,则生之也;薄赋敛,则与之也;无多宫室台池,则乐之也;吏清不苛,则喜之也;民失其务,则害之也;农失其时,则败之也;无罪而罚,则杀之也;重赋敛,则夺之也;多营宫室游观以疲民,则苦之也;吏为苛扰,则怒之也。故善为国者,御民如父母之爱子,如兄之慈弟也。见之饥寒,则为之哀;见之劳苦,则为之悲。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:I want to know,How to govern the country?Sir taught me。xiao fan:I think,If the people have jobs, then they benefit,If agricultural time is not delayed,Then there will be a good harvest,If the penalty is lighter, then the fertility rate will increase,If the taxes are lighter, then their income will increase,If there are fewer engineering projects, then the people will be relaxed,If officials are not harsh, then people will be happy,Otherwise, people will fall into misery,If you want to govern the country well,Then you have to treat the people as your relatives,When they are hungry and cold and miserable,You have to empathize。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。陈牧:寡人闻,治国之道,亦当权谋,先生何以教我?萧凡:臣以为,夫权谋有正有邪,君子之权谋正,小人之权谋邪。夫正者其权谋公,故其为百姓尽心也诚;彼邪者好私尚利,故其为百姓也诈。夫诈则乱,诚则平。是故尧之九臣诚而能兴于朝,其四臣诈而诛于野。诚者隆至后世,诈者当身而灭,能于权谋者,必察诚诈之原,而以处身焉。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:I heard,When governing a country, strategy is also needed,Sir taught me what to do?xiao fan:I think,There are both good and evil sides to strategy,A gentleman uses it with justice,The villain uses it with evil,Gentlemen use it for fairness,They work for the welfare of the people with a sincere heart,The villain is selfish and greedy,They deceive people,If deception, then society will fall into chaos,If it is sincere, then the society will be stable and harmonious,Therefore, King Yu promoted sincere people as ministers,And he killed treacherous and evil villains,Only sincere people will become famous in the future,Treacherous people will go bankrupt,Those who use strategy must uphold justice and sincerity。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。陈牧:今宫人颇多,寡人当如何处置?先生教我。萧凡:臣以为,妇人优闭深宫,情实可愍。隋氏末年,求采无已,至于离宫别馆,非幸御之所,多聚宫人。此皆竭人财力,大王所不取也。且洒扫之余,更何所用?大王当出之,任求伉俪,非独以省费,兼以息人,亦各得遂其情性。陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。chen mu:Nowadays, there are many handmaids in the palace,How should I handle this?Sir taught me。xiao fan:I think,It was pitiful,they were kept in the palace,At the end of the Sui Dynasty,The Sui Emperor recruited a large number of handmaids,Moreover, the handmaids were placed in different palaces,That cost a lot of money and energy,You should not imitate him,There is no need to arrange for so many people to handle basic household chores,You should release them home to get married,This saves money and reassures the people,This is also in line with the will of the people。chen mu:Sir is right,I respectfully accept your teachings。陈牧:今关中旱,天下大饥,寡人甚忧之,先生何以教我。萧凡:臣以为,今水旱之不调,皆为人君失德故也。百姓何罪,而遭灾厄,以至鬻男卖女,岂不哀哉,大王当出府库,遣宣慰使,以振困乏,赎其儿女,还尔父母,聊可解大王之过。陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。chen mu:Today, there is a drought in Guanzhong Province,The world also fell into famine,I am very concerned about that,Sir taught me what to do?xiao fan:I think,Disaster happened because the king did not do well,The people are innocent, but they have suffered,You should release the treasury and send emissaries to the relief of the people,At the same time, you should redeem their children and return them to their parents,Only in this way can your fault be mitigated。chen mu:Sir is right,I respectfully accept your teachings。陈牧:东汉名臣众多,何以亡也?先生教我。萧凡:臣以为,病之将死也,不可为良医;国之将亡也,不可为计谋。其臣数谏其君,而其君不用,是以知国之将亡也。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:During the Eastern Han Dynasty, there were many talents,However, the country still went to extinction,Sir taught me why?xiao fan:I think,There is no cure for a dying person,Even with good doctors,Even if your strategy is excellent,Nor can you save a country that is dying,There are many talents in the Eastern Han Dynasty,They also kept giving advice to the king,They wanted the king to correct his mistakes,But the king did not take their advice,Therefore, it was inevitable that the Eastern Han Dynasty would perish。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。陈牧:寡人闻,蓬莱有仙人,吾欲求之,先生以为如何?萧凡:臣以为,神仙事本是虚妄,空有其名。秦始皇非分爱好,为方士所诈,乃遣童男童女数千人,随其入海求神仙。方士避秦苛虐,因留不归,始皇犹海侧踟蹰以待之,还至沙丘而死。汉武帝为求神仙,乃将女嫁道术之人,事既无验,便行诛戮。据此二事,神仙不烦妄求也。愿大王鉴之。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:I heard,There are immortals in Penglai,I want to visit them,Sir, what do you think?xiao fan:I think,Immortals are illusory and have no entity,Qin Shi Huang was very obsessed with immortals,Therefore, he was deceived by the Taoist priest,Qin Shi Huang sent thousands of children to follow Xu Fu to the sea in search of immortals,After going to sea, the Taoist priests refused to return because of the harsh laws of the Qin Dynasty,However, Qin Shi Huang still looked forward to their return,It was unfortunate that he died in the dunes,Emperor Wudi of Han also wanted to find immortals,He even married his daughter to a Taoist priest,Finally the matter was revealed, and he killed the Taoist priest who had deceived him,Through these two things, you have to understand that immortals are illusory,You have to learn from it。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。陈牧:田征将军有平蜀之功,寡人欲赏以司隶校尉,先生以为如何?萧凡:臣以为,司隶校尉,董牧皇畿,吏责甚重,非所以优礼名将。光武不以吏事处功臣,实贵之也。征有廉、李之才,大王方委以征伐之事,北平契丹,南荡吴楚,征之任也,司隶何足以婴之!当进号镇军将军,位特进。陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。chen mu:General Tian Zheng pacified the state of Shu,This is a great feat for all,Therefore, I would like to appoint him as a senior colonel of the SiLi,Sir, what do you think?xiao fan:I think,The senior colonel of the SiLi is responsible for the security of the capital,Its government affairs are very cumbersome,For meritorious generals, this is not a good approach,Emperor Guangwu did not allow the generals to handle government affairs,The original intention was to make the general more noble,Tian Zheng has the same talent as Lian Po and Li Mu,You should let him work in the army,His task was to pacify the Khitan and Chu states,The government official position is not worthy of him,You should appoint him as a town army general,First class knighthood。chen mu:Sir is right,I respectfully accept your teachings。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐