笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 晋略2 > 第二十八章

第二十八章

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

陈牧:寡人闻,过刚则易折,何也?先生何以教我?萧凡:臣以为,金刚则折,草刚则裂,人君刚则国家灭,人臣刚则交友绝,夫刚则不和,不和则不可用,是故四马不和,取道不长;父子不和,其世破亡;兄弟不和,不能久同,夫妻不和,室家大凶。二人同心,其利断金,由不刚也。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:I heard,Iron is so hard that it can be easily broken,Sir taught me why?xiao fan:I think,If the metal is too hard, then it is easy to break,If the grass is too hard, then it tends to wither,If the king is too hard, then the country will go to extinction,If the courtiers are too tough, then the friends will leave them,If it is too hard, then it is easy to create contradictions,The result is a lack of cooperation,If the horse does not cooperate, then it will not go far,If father and son are not harmonious, that generation is ruined,If brothers are not harmonious, then they cannot live together,If the husband and wife are not harmonious, then the family will be in crisis,If the two hearts are connected, then they can overcome all difficulties,Since it is not hard。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。陈牧:寡人闻,祸兮福所倚,福兮祸所伏,何也?先生教我。萧凡:臣以为,得其所利,必虑其所害;乐其所成,必顾其所败。人为善者,天报以福;人为不善者,天报以祸也,故君子慎之,夫上知天则不失时,下知地则不失财,日夜慎之则无害灾。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:I heard,When you are in a state of misfortune, then good luck is coming,When you are lucky, then misfortune is coming,Sir taught me why?xiao fan:I think,When you get benefits, you have to consider its hidden dangers,As you enjoy success, you think about failure,If you do good deeds, then God will help you,If you do bad things, then God will make you unlucky,Therefore, the gentleman is very cautious in his life,If you follow the laws of heaven and earth, time and wealth will not be missed,You are cautious every day, and then disaster will leave you。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。陈牧:今汝南初定,贼将逃逸,寡人甚忧之,先生何以教我?萧凡:臣以为,或闻贼欲东入淮南,当使将军刘斌,先立营垒,屯据要害,既防其越逸,又断贼粮运,然后清野坚壁以待贼,贼攻城不拔,野无所掠,东道既断,粮运自绝,必自溃矣,愿大王鉴之。陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。chen mu:Today, Runan has been pacified,However, the thief head fled,I am very concerned about that,Sir taught me what to do?xiao fan:I think,They will flee to Huainan,You should order General Liu Bin to guard the fortress,And he should occupy a dangerous place to prevent the thief from escaping,At the same time, we should send raid soldiers to attack their logistics,Then we held the city and waited for their attack,Once they failed to attack the city and were not well supplied,Moreover, we cut off their retreat to the east,Then they will definitely be defeated,I hope you adopt it。chen mu:Sir is right,I respectfully accept your teachings。陈牧:今洛阳残破,比邻南阳,且楚国势大,寡人欲迁都河北以避之,可乎?先生以为如何?萧凡:臣以为,洛阳,王者之宅也,古之帝王,不必以丰俭移都。苟务本节用,何忧凋弊!若农事不修,则乐土为墟矣。且楚寇游魂,伺我之隙,一旦示弱,窜于河北,求之望实,惧非良计。今特宜镇之以静,则群情自安,昔关羽水淹七军,斩庞德掳于禁,威震华夏,曹操终不移都,愿大王鉴之。陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。chen mu:Today, Luoyang is dilapidated,And it is close to Nanyang,There is the power of the State of Chu,Therefore, I wanted to move the capital to the north,Sir, what do you think?xiao fan:I think,Luoyang is the hometown of successive kings,In the past, kings would not move their capital because they were rich or poor,If you can pay attention to agricultural production,And you lead by example and advocate frugality,Then the capital will not be dilapidated,If you don't do it, then the rich places will also decay,Moreover, the soldiers of the State of Chu have been monitoring us all this time,Once we show weakness, then they will definitely take the opportunity to attack us,It is not a good way to move the capital to the north,You should handle this matter with composure,Only then will people feel at ease,Previously, Guan Yu defeated the Wei army with water and captured Yu Ban and killed Pound,The power of the Shu Kingdom reached its peak,In this case, Cao Cao did not move the capital,I hope you learn from it。chen mu:Sir is right,I respectfully accept your teachings。陈牧:今叛将贾宁归顺朝廷,寡人欲赏以官爵,先生以为如何?萧凡:臣以为,贾宁叛党之腹心也,首为乱阶,罪莫大焉。晚虽改悟,未足以赎前罪矣;得全首领,为幸多矣,岂可复褒宠之哉!唐用叛臣终失河北,愿大王鉴之。陈牧:先生之言是也,寡人谨受教。chen mu:Now, the betrayer Janin has submitted to me,I want to reward him with an official position,Sir,what do you think?xiao fan:I think,Janin is the leader of the Betrayers,He first launched a rebellion,His sins are unforgivable,Although he repented, it doesn't make up for his fault,Not killing him is already the last mercy,It is not appropriate for you to reward him with an official position,The Tang Dynasty lost Hebei because of this,I hope you take this as a guide。chen mu:Sir is right,I respectfully accept your teachings。陈牧:寡人愿闻,夏桀何以亡?先生教我。萧凡:臣以为,夏桀无道,暴戾顽贪,干辛任威,凌轹诸侯,以及兆民,贤良郁怨。杀彼龙逄,众庶泯泯,皆有远志,莫敢直言,臣民同患,弗周而畔。桀愈自贤,矜过善非,主道重塞,国人大崩。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:I want to know,What is the reason why King Xia is heading for destruction?Sir taught me。xiao fan:I think,King Xia was very tyrannical and greedy,He advocated force,And He was rude to the vassal country,Therefore, people resent him,At the same time, he killed Long Feng and bi gan,People were disappointed in him and stayed away from him,Since then, no one has dared to tell the truth,He became a common enemy of the people,Therefore, people began to betray him,However, King Xia was conceited and refused to correct his mistakes,He has lost himself,In the end, the country went to extinction。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。陈牧:寡人愿闻,武王何以得天下,先生教我。萧凡:臣以为,武王听众之所说,顺民之所欲故也,武王复盘庚之政;发巨桥之粟,赋鹿台之钱,以示民无私;出拘救罪,分财弃责,以振穷困;封比干之墓,靖箕子之宫,表商容之闾,土过者趋,车过者下;三日之内,与谋之士封为诸侯,诸大夫赏以书社,庶士施政去赋;然后济于河,西归报于庙;乃税马于华山,税牛于桃林,马弗复乘,牛弗复服;衅鼓旗甲兵,藏之府库,终身不复用。此武王之德也,愿大王鉴之。陈牧:先生之言是也,寡人受教矣。chen mu:I want to know,How King Wu won the world,Sir taught me。xiao fan:I think,King Wu was able to listen to the advice of others,And he can obey the will of the people,King Wu resumed the policies of the Pangeng era,King Wu distributed the money and grain he received to the people,Through this, it is expressed that he is not selfish,He saves those who are innocent,And he used money to help the poor,He honored and mourned the loyal ministers who died,Soon, he rewarded fiefdoms to the ministers who had established meritorious service,He also gave his courtiers many books,At the same time, he lowered his tax standards,After the victory, he prayed to his ancestors,He released the cow and horse back into the field,then he put the weapon back in storage,By this, it means that the war is over,This is the reason why King Wu won the world,I hope you can learn from it。chen mu:Sir is right,I accept your teachings。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐